新闻资讯
当前位置:首页>新闻资讯
新闻资讯
宁波翻 译公司解读英语长句的翻译方法发布时间:2019-04-18

 

 

  一、顺序法

 

  当英语 长句的内容叙述层次与汉语的表达基本一致时,可以按 照英语原文的顺序进行翻译。例如:

 

  原文:AlifetimespentaroundthetoughpeoplewhomaketheirhomeintheAustralianbushhad

 

  permanentlyfixedintoBill’ssoultwoprinciples:nevergiveupnomatterhowbadtheodds

 

  andneverletafrienddown.

 

  译文:一辈子 与居住在澳大利亚灌木地带的那些刚强的硬汉一起生活的人生经历,将两条 准则永久地铭刻在比尔心头:无论多 么艰难绝不泄气,绝不抛弃朋友。

 

  本句的 主题结构是主语Alifetime,谓语动词hadfixed,宾语则是twoprinciples。两条准 则的内容则是宾语的同位语成分,spentaround与who引导的 定语从句都充当定语成分。翻译时,译文的 语序与原文语序大体相当。

 

  二、逆序法

 

  英语有 些长句的表达次序与汉语不同,甚至完全相反,这时必 须从原文后面开始翻译。例如:

 

  原文:Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcrops

 

  andkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetforminsect-eatinganimals.

 

  译文:假如没 有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将 吞噬我们所有的庄稼,害死我们的家禽家畜,使我们不能生存于世。

 

  原句有三个分句构成,或者有 三层意思要表达:一,昆虫可 能会使我们无法生存于世;二,昆虫可 能吃掉我们所有的庄稼和禽类及牲畜;三,如果没 有吃昆虫的动物来保护我们的话。从结构上来看,原句是 一个虚拟语气构成的复杂句,条件句在后,主句在前,翻译时 可以把条件句先译出,然后再译虚拟的结果。

 

  三、分句法

 

  有时英 语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时 可以按照汉语多用短句的习惯,把长句 的从句或短语化成句,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需 要适当增加词语。例如:

 

  原文:ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutonein

 

  four.

 

  译文:大约有1/4的美国 青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

 

  上句在 英语中是一个相对简单的句子,但是如 果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅 读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4.这样,就使得 译文极为不通顺,不符合 汉语的表达习惯。

130-2895-1686
友情链接:    腾飞彩票网   9k彩票网址   大无限彩票官网   e时彩网   本站彩票网